Le site français d'Apple propose depuis lundi la version traduite de sa campagne « Designed by Apple in California ». Un effort qui accompagnait la parution, au même moment, de pages dans la presse écrite (et papier seulement, sur consigne d'Apple - lire « Designed by Apple in California » arrive en France).
La vidéo « Intention », habillement conçue sur un plan graphique (avec sa bande son sur iTunes, titre 'Receives'), est traduite également. Il en va de même pour le spot que l'on a pu voir à la télévision.
Reste que la manière dont le texte américain a été traduit surprend. C'est plus manifeste encore lorsqu'on compare avec la version québécoise. D'un même texte de départ, assez simple dans son vocabulaire et ses phrases, les traductions aboutissent à deux versions parfois très différentes. À notre goût, les tournures choisies pour la québécoise l'emportent haut la main, elles coulent mieux, alors que la française est plus laborieuse dans ses formulations. C'est un peu dommage alors que le message se concentre sur le soin apporté aux détails.
La vidéo « Intention », habillement conçue sur un plan graphique (avec sa bande son sur iTunes, titre 'Receives'), est traduite également. Il en va de même pour le spot que l'on a pu voir à la télévision.
Reste que la manière dont le texte américain a été traduit surprend. C'est plus manifeste encore lorsqu'on compare avec la version québécoise. D'un même texte de départ, assez simple dans son vocabulaire et ses phrases, les traductions aboutissent à deux versions parfois très différentes. À notre goût, les tournures choisies pour la québécoise l'emportent haut la main, elles coulent mieux, alors que la française est plus laborieuse dans ses formulations. C'est un peu dommage alors que le message se concentre sur le soin apporté aux détails.