La Commission générale de terminologie et de néologie, qui œuvre à enrichir la langue française, a statué sur de nouveaux équivalents français à des termes informatiques étrangers — comprenez anglais. La liste a été publiée hier au Journal Officiel. Plutôt que keylogger, préférez maintenant « enregistreur de frappe » ; « cédérom autonome » désigne un live cd ; crawler laisse sa place à « collecteur » ; et pour le RSS la Commission prescrit « flux de dépêches ».
Comme toujours, ces équivalents sont plus ou moins heureux et seront adoptés différemment. Pour expliquer sa mission, la Commission met en exergue la création du terme « logiciel » en 1970, un terme depuis entré dans la langue courante, alors que d'autres langues comme l'espagnol et l'italien n'ont pas d'équivalent au mot anglais software. Reste que « logiciel » perd en popularité depuis quelques années à la faveur d'un autre terme popularisé par lessmartphones ordiphones : « app ».
Sur le même sujet :
- Finis les SoC, SMT, SIP et autres IMC…
Comme toujours, ces équivalents sont plus ou moins heureux et seront adoptés différemment. Pour expliquer sa mission, la Commission met en exergue la création du terme « logiciel » en 1970, un terme depuis entré dans la langue courante, alors que d'autres langues comme l'espagnol et l'italien n'ont pas d'équivalent au mot anglais software. Reste que « logiciel » perd en popularité depuis quelques années à la faveur d'un autre terme popularisé par les
Sur le même sujet :
- Finis les SoC, SMT, SIP et autres IMC…