Microsoft et Skype travaillent d'arrache-pied à rendre concrète la promesse d'un traducteur multilingue, immédiat et que l'on pourrait trimbaler dans sa poche. D'ici la fin de l'année, la version bêta d'un outil de traduction en quasi-temps réel sera proposée dans le logiciel de chat.
![](http://img.macg.co/2014/5/macgpic-1401270966-32927215343910-sc-op.jpg)
Les utilisateurs de Skype sur Windows 8 seront les premiers à pouvoir essuyer les plâtres. À terme, l'objectif de Microsoft est d'en faire profiter toutes les versions de Skype, indépendamment du système d'exploitation et du matériel. Son service est aujourd'hui utilisé par un peu plus de 300 millions de personnes à travers le monde, cette solution de traduction n'aura donc d'intérêt qu'en s'affranchissant des barrières logicielles et matérielles. Satya Nadella, le patron de Microsoft, a parlé d'en faire un produit commercial d'ici 2017.
![](http://img.macg.co/2014/5/macgpic-1401270801-32762109942289-sc-op.jpg)
Lors de la conference Code cette nuit, Gurdeep Pall, le vice-président des divisions Skype et Lync, accompagné de son PDG, a fait la démonstration d'une traduction simultanée audio et texte entre deux personnes conversant par vidéo. L'une s'exprimait en anglais, l'autre lui répondait en allemand. Après un délai assez court, chacun voyait ses propos retranscrits dans la langue de son interlocuteur, à la fois de manière vocale et textuelle. Il ne s'agit pas d'une discussion à battons rompus, la personne allemande par exemple prend soin de bien articuler et de détacher les mots, mais tout de même. Seules ces deux langues ont été utilisées pour cette présentation. Une préversion de cet outil avait été montrée il y a un an, avec l'anglais et le mandarin. Un autre exemple anglais/allemand est donné dans la vidéo en fin d'article (à environ 1 minute).
Ce "Skype Translator" est le fruit de travaux menés depuis 10 ans par des équipes de recherche avancées chez Microsoft, celle du moteur Bing et plus récemment des gens de la filiale Skype.
Pour affiner ce moteur de traduction de conversations, Microsoft explique s'être appuyé notamment sur les contenus publiés sur les réseaux sociaux. Les gens écrivent d'une certaine manière et parlent d'une autre, les deux étant reliées par des termes ou expressions récurrentes. Il faut aussi tenir compte des hésitations dans la formulation d'un propos : lorsqu'on se lance dans une phrase pour finalement faire machine arrière au bout de quelques mots et reprendre d'une autre manière. Ou repérer dans une phrase parlée les moments correspondant à des ponctuations dans la version écrite.
Microsoft n'a pas détaillé ses priorités dans les langues qui seront proposées à la suite de celles déjà montrées, ni sous quelles échéances d'autres plateformes seront servies après Windows 8.