La prochaine fois que vous entendrez parler d'agence digitale, de transformation digitale ou bien encore de conférence digitale, vous pourrez pointer du doigt cette grave erreur avec un argument massue : l'équivalent français est « numérique », c'est écrit dans le Journal officiel.
La Commission d’enrichissement de la langue française vient en effet d'émettre cette nouvelle recommandation, recommandation qui s'impose notamment à tous les textes officiels (décrets, arrêtés, correspondances des services de l'État…).
L'Académie française préconise elle aussi depuis des années d'utiliser l'adjectif « numérique » plutôt que « digital », qui est un anglicisme venant de digit, voulant dire « chiffre ». Le mot digital n'est pas à bannir complètement de la langue française toutefois. Le digital existe, mais il se rapporte aux doigts, comme dans « empreinte digitale ».
Parmi les autres nouvelles recommandations, il y a « porte dérobée » à la place de backdoor, « science des données » à la place de data science ou encore « toile sémantique » à la place de semantic web. Les choix de la commission prêtent parfois à débat ; « objet personnel connecté » omet une bonne partie du sens de wearable device. Pourquoi pas « objet vestimentaire connecté » ou « accessoire personnel connecté » ?
Source : Next INpact